《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)明確規(guī)定:同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗等相同或近似的標(biāo)志,不得作為商標(biāo)注冊和使用。《商標(biāo)審查審理指南》(下稱《指南》)指出,“外國的國家名稱”包括中文和外文的全稱、簡稱和縮寫。另外,《商標(biāo)法》第十條第一款第(七)項(xiàng)規(guī)定:帶有欺騙性,容易使公眾對商品的質(zhì)量等特點(diǎn)或產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)的標(biāo)志,不得作為商標(biāo)注冊和使用?!吨改稀穼Υ隧?xiàng)條款中包含國名易導(dǎo)致誤認(rèn)的情形作出如下解釋:標(biāo)志包含國家名稱,但申請人并非來自該國,使用在指定商品上,容易使公眾對商品的產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)。
依據(jù)上述條款和規(guī)定,實(shí)際審查審理中有以下幾種關(guān)于包含外國國名商標(biāo)的駁回與例外情形。
一 、同外國的國家名稱相同或近似的情形
第一,如若所申請注冊的標(biāo)志完整包含外國國家名稱的中文、外文的全稱、簡稱或縮寫,或者其外文含義為外國國家名稱的,應(yīng)認(rèn)為其違反了《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)規(guī)定。例如,某申請人在第35類上申請注冊的“FRANCE PAVILION”商標(biāo)。該商標(biāo)圖樣中雖將法國國名外文全稱“FRANCE”中的字母“A”設(shè)計(jì)化,以巴黎埃菲爾鐵塔圖像代替字母“A”,但仍然能夠顯著識別出為“FRANCE”一詞。因此,審查審理中判定為,該標(biāo)志明顯包含法蘭西共和國(下稱法國)的國家名稱“FRANCE”,適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)予以駁回。又如,某申請人在第9類上申請注冊的“NIHON”商標(biāo)。該標(biāo)志中的“NIHON”為“日本”的日語讀音(にほん)演化而來的音譯詞語,現(xiàn)多用來代指“日本”,常用詞有日本大學(xué)(Nihon University)、日本福祉大學(xué)(Nihon Fukushi University)等。因此,判定該標(biāo)志中的外文詞語可譯為“日本”,屬于完整包含外國國家名稱的情形,適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)予以駁回。
第二,如若所申請注冊的標(biāo)志與外國國家名稱的中文、外文高度近似,也應(yīng)適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)予以駁回。例如,某申請人在第25類上申請注冊的“RUSSINN”商標(biāo)。該標(biāo)志中“RUSSINN”與俄羅斯國家名稱“RUSSIA”高度近似,適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)予以駁回。
二 、包含國家名稱易產(chǎn)生誤認(rèn)的情形
如若所申請注冊的標(biāo)志中包含國家名稱,但申請人并非來自該國,使用在指定商品上,容易使公眾對商品的產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn),應(yīng)適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(七)項(xiàng)予以駁回。
例如,來自我國的某申請人在第21類上申請注冊“日本MADE IN JAPAN”商標(biāo)。首先,該標(biāo)志中完整包含了“日本”字樣,與日本國家名稱相同;其次,該標(biāo)志中所包含的“MADE IN JAPAN”可譯為“日本制造”,但申請人并非來自日本,容易使公眾對商品的產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)。因此,適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)、第十條第一款第(七)項(xiàng)予以駁回。
又如,我國某申請人在第5類上申請注冊的“VITA SANA MADE IN ITALY”商標(biāo)。首先,該標(biāo)志中完整包含了“ITALY”字樣,與意大利國家名稱相同;其次,該標(biāo)志中所包含的“MADE IN ITALY”可譯為“意大利制造”,但申請人并非來自意大利,容易使公眾對商品的產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)。因此,適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)、第十條第一款第(七)項(xiàng)予以駁回。
三 、可不予駁回的例外情形
(一)經(jīng)該國政府同意的,且申請人已經(jīng)提交經(jīng)該國政府同意的書面證明文件;或申請人在相同或類似商品、服務(wù)上,在該國已經(jīng)獲得注冊的,視為該國政府同意
例如,由日本文化廳長官代表的日本政府申請注冊的“日本博JAPAN CULTURAL EXPO及圖”商標(biāo)。該標(biāo)志雖完整包含了“日本“JAPAN”國名,但經(jīng)核查,所申請商標(biāo)是由日本文化廳用于2019年至2021年日本文化博覽會活動,其申請注冊、領(lǐng)土延伸均經(jīng)過日本政府同意,且申請人提交了該商標(biāo)在本國的注冊證明原件及翻譯件,證明其已在日本獲得基礎(chǔ)注冊,因此不違反《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)規(guī)定。
但外國政府明確表示在本國注冊不視為授權(quán)的,或?qū)κ跈?quán)有其他明確要求的,不當(dāng)然視為外國政府同意。目前,屬于此類情形的有瑞士。
與其他國家不同,瑞士政府通過公函明確聲明,包含其“瑞士”國名的商標(biāo)只有提供政府的書面授權(quán)材料,才視為同意其作為商標(biāo)使用,在本國的基礎(chǔ)注冊不視為授權(quán)。因此,標(biāo)志中包含“瑞士”“Switzerland”“Swiss”等,除提供了瑞士政府的書面授權(quán)材料外,均應(yīng)適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)予以駁回。
(二)具有明確其他含義且不會造成公眾誤認(rèn)為國名
例如,某申請人在第15類“樂器;鋼琴”商品上申請注冊的“FRANK”商標(biāo)。該標(biāo)志中的“FRANK”雖然與法國國名“FRANCE”相差兩個(gè)字母,但其作為英文單詞,具有“坦白的、真誠的”含義,也常用作英文人名“弗蘭克”,可以將其與國名作出區(qū)分,一般情況下不易導(dǎo)致公眾誤認(rèn)成法國國名。又如,某申請人在第9類“發(fā)電用太陽能電池板”上申請注冊的“SPAN”商標(biāo)。該標(biāo)志中的“SPAN”雖然與西班牙國名“SPAIN”相差一個(gè)字母,但其作為英文單詞,具有“跨度、跨距”之意,也可以與外國國名作出區(qū)分,一般情況下不易使公眾誤認(rèn)成西班牙國名。
因此,在實(shí)際審查審理中,上述類似案例一般不適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)禁用條款。如無他人在先權(quán)利障礙,屬于可準(zhǔn)予初步審定的例外情形。
(三)同外國國名的舊稱相同或近似
如果申請人申請注冊的標(biāo)志包含了外國國名的舊稱,例如,在第6類“普通金屬合金”商品上申請“天竺”商標(biāo)、在第11類“車燈;安全燈”商品上申請“天柱照明”商標(biāo)。又如,在第29類“水果罐頭;加工過的堅(jiān)果”商品上申請“花旗”商標(biāo)、在第5類“嬰兒食品;動物用膳食補(bǔ)充劑”商品上申請“花旗生物”商標(biāo)、在第41類“攝影;戲劇制作”服務(wù)項(xiàng)目上申請“花旗影視”商標(biāo)。
以上案例中的“天竺”是古代中國及東南亞國家對當(dāng)今印度的稱呼;“花旗”是美國國旗的舊稱,后也有稱美國為花旗國。由于兩個(gè)詞語為國名的舊稱,在歷史發(fā)展和使用中已經(jīng)逐漸泛化,并非特指國名,因此在實(shí)際審查審理中通常也不適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)。
但如果使用在特定商品上容易使公眾發(fā)生商品產(chǎn)地誤認(rèn)的,適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(七)項(xiàng)予以駁回。
例如,某申請人在第5類相關(guān)商品上申請注冊的“天竺神油”商標(biāo)。“天竺”為印度的國名舊稱,現(xiàn)可用來代指印度。印度草藥資源豐富,印度古代醫(yī)學(xué)家和草藥師使用獨(dú)特配方和制造工藝研究制造出的“印度神油”,功效獨(dú)特,被世界廣泛熟知。因此,如果申請?jiān)谙嚓P(guān)商品上,易使公眾對該商品的產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn),應(yīng)適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(七)項(xiàng)予以駁回。
(四)由兩個(gè)或兩個(gè)以上中文國名簡稱組合而成,且不會使公眾發(fā)生商品產(chǎn)地誤認(rèn)
例如,在第19類“石膏;建筑玻璃”商品上申請“德意”商標(biāo)、在第16類“繪畫支架;模型材料”商品上申請“德意膠帶”商標(biāo)、在第28類“游戲機(jī);玩具;棋”商品上申請“中法”商標(biāo)。以上案例中的商標(biāo)雖然由兩個(gè)國家的中文國名簡稱組合而成,但在中文使用過程中一般不會被一一對應(yīng)為兩個(gè)國家的國名,且結(jié)合指定使用的商品,不會使公眾發(fā)生產(chǎn)地誤認(rèn),此類情形也不違反《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)、第十條第一款第(七)項(xiàng)的規(guī)定。
但如果使用在特定商品上容易使公眾發(fā)生商品產(chǎn)地誤認(rèn)的,適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(七)項(xiàng)予以駁回。
例如,在第33類“葡萄酒;白蘭地”商品上申請“法美”商標(biāo)。法國是世界著名的葡萄酒產(chǎn)地,生產(chǎn)葡萄酒歷史悠久,有多個(gè)葡萄酒產(chǎn)區(qū),聞名遐邇。因此,該標(biāo)志中雖然可以認(rèn)為其包含的是法國、美國的中文國名簡稱,但由于法國盛產(chǎn)葡萄酒,易使公眾對其產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn),應(yīng)適用《商標(biāo)法》第十條第一款第(七)項(xiàng)予以駁回。
(五)所含國名與其他具備顯著特征的標(biāo)志相互獨(dú)立,國名僅起真實(shí)表示申請人所屬國作用或與其他敘述性語言一起真實(shí)表示指定商品或服務(wù)有關(guān)特點(diǎn)
例如,法國申請人在第32類上申請注冊的“CREATED BY MAISON PERRIER FRANCE”商標(biāo)。該標(biāo)志中雖完整包含了法國國家名稱“FRANCE”,但同時(shí)包含了具有顯著特征且與國名相互獨(dú)立的“MAISON PERRIRE”部分,申請人指定使用在第32類“礦泉水(飲料);氣泡水;無酒精果汁”等商品上,可認(rèn)定為“FRANCE”在此標(biāo)志中僅起真實(shí)表示申請人所屬國或商品來源的作用。因此,不屬于違反《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)規(guī)定的情形。
又如,某申請人在第43類上申請注冊的“櫻洛食客日本料理”商標(biāo)。該標(biāo)志中雖完整包含了日本國家名稱“日本”,但與其他詞語組合而成,主要構(gòu)成部分可識別為“櫻洛食客日本料理”,且該申請人指定使用在第43類“日式料理餐廳;壽司餐館服務(wù)”等服務(wù)項(xiàng)目上。此種情形可判定為所含國名與其他敘述性語言一起真實(shí)表示指定商品或服務(wù)特點(diǎn),亦不屬于違反《商標(biāo)法》第十條第一款第(二)項(xiàng)規(guī)定的情形。
綜上,外國國家名稱作為商標(biāo)申請注冊的駁回和例外情形復(fù)雜,在實(shí)際審查審理中,需結(jié)合申請人、指定商品和服務(wù)項(xiàng)目以及標(biāo)志整體含義等進(jìn)行綜合研判。申請人申請注冊商標(biāo)時(shí),應(yīng)避免上述明確規(guī)定的禁用情形,嚴(yán)格遵守《商標(biāo)法》關(guān)于包含外國國名申請注冊商標(biāo)的相關(guān)規(guī)定。