問(wèn):申報(bào)商品和服務(wù)項(xiàng)目名稱(chēng)時(shí)有哪些注意事項(xiàng)?
國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局商標(biāo)局依照《類(lèi)似商品和服務(wù)區(qū)分表》(下稱(chēng)《區(qū)分表》)分類(lèi)體系及分類(lèi)原則,在總結(jié)商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)受理工作經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,整理出若干示例進(jìn)行解釋說(shuō)明,供申請(qǐng)人申報(bào)商品和服務(wù)項(xiàng)目名稱(chēng)時(shí)參考?! ?/p>
含有表示概括性的詞語(yǔ)
由于外延范圍不清,可能含有多種商品或服務(wù)項(xiàng)目,概括性詞語(yǔ)不宜出現(xiàn)在商品和服務(wù)項(xiàng)目名稱(chēng)中,如“不屬別類(lèi)的工藝品”“提供有關(guān)上述服務(wù)的信息”均為不規(guī)范名稱(chēng)。
描述性詞語(yǔ)
商品和服務(wù)項(xiàng)目名稱(chēng)中可出現(xiàn)說(shuō)明商品的功能、用途、所用原料、成分、銷(xiāo)售渠道、消費(fèi)對(duì)象或者服務(wù)的目的、內(nèi)容、方式、對(duì)象等方面的描述性詞語(yǔ),但此種描述應(yīng)是對(duì)商品或服務(wù)項(xiàng)目的客觀說(shuō)明,可為限制性或具體化描述,不宜含有廣告宣傳、過(guò)度修飾、擴(kuò)大渲染等描述性詞語(yǔ)。
外文音譯為中文
商品和服務(wù)項(xiàng)目名稱(chēng)中含有外文音譯為中文的,如果外文音譯為中文的接受程度低、使用范圍較小或者不是外文的規(guī)范中文名稱(chēng),則不宜申報(bào)。如“維他命制劑”,雖然“維他命”為英文vitamin的音譯,但已有對(duì)應(yīng)規(guī)范中文名稱(chēng)“維生素”,故應(yīng)申報(bào)“維生素制劑”。
含有外文字母
商品和服務(wù)項(xiàng)目名稱(chēng)應(yīng)使用規(guī)范簡(jiǎn)體漢字申報(bào),外文字母不宜出現(xiàn)在商品和服務(wù)項(xiàng)目名稱(chēng)中。一般來(lái)說(shuō),中文指代含義明確且集中、使用頻率很高、使用范圍廣泛的英文縮寫(xiě)可以申報(bào),如《區(qū)分表》中已有的CD、DVD、LED、DNA等。如果申報(bào)的外文字母組合中文含義不明、有兩個(gè)或兩個(gè)以上中文指代含義、使用頻率低、使用范圍狹窄,為不規(guī)范名稱(chēng)。
含有地名
商品和服務(wù)項(xiàng)目名稱(chēng)一般不宜出現(xiàn)地名以及“原產(chǎn)地”“產(chǎn)自于”類(lèi)詞語(yǔ),如“意大利原產(chǎn)地的啤酒”為不規(guī)范名稱(chēng)。
菜式名稱(chēng)
如果菜式名稱(chēng)不能清晰表述成分、成分配比或工藝,則不宜申報(bào),如“老虎菜”為不規(guī)范名稱(chēng)。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法
商品和服務(wù)項(xiàng)目名稱(chēng)是描述具體的商品或服務(wù)項(xiàng)目,應(yīng)為名詞或帶有前綴的名詞,亦可表述為名詞后綴帶有括號(hào)的解釋性?xún)?nèi)容,但不能表述為句子或段落。因此,商品和服務(wù)項(xiàng)目名稱(chēng)一般不宜出現(xiàn)逗號(hào)、句號(hào),但名詞后綴的括號(hào)內(nèi)容可含有逗號(hào)。
商品和服務(wù)項(xiàng)目名稱(chēng)包含多個(gè)括號(hào)的,應(yīng)慎重申報(bào),以免出現(xiàn)邏輯不清或誤認(rèn)的情況,如“未加工的人造樹(shù)脂(原料)(覆蓋材料)”,內(nèi)容表述不明確且前后矛盾,為不規(guī)范名稱(chēng)。
一個(gè)商品或服務(wù)項(xiàng)目名稱(chēng)應(yīng)表明一種商品或服務(wù)項(xiàng)目,不宜對(duì)應(yīng)兩種或兩種以上商品或服務(wù)項(xiàng)目,商品或服務(wù)項(xiàng)目名稱(chēng)的中心詞部分一般不宜出現(xiàn)頓號(hào),如“假睫毛、假發(fā)”為不規(guī)范名稱(chēng)。如果頓號(hào)前后詞語(yǔ)均修飾同一中心詞,可以申報(bào),如“假睫毛、假發(fā)用粘合劑”。